|
ギャラリー前にて。 左から米山千英子(陶)、 弍條為光(香)、 玉田恭子(硝子) |
|
| 会場の様子です |
|
|
|
|
貝合わせ |
| 春のお花見 |
夏の七夕 |
|
|
|
|
| 秋のお月見 |
お正月の祝い |
|
| 「夏の七夕」、「秋のお月見」、「貝合わせ」をクリックすると、各項目の説明へジャンプします。 |
||
| レセプションでのひとこま |
|
|
|
|
お香のライブパフォーマンスでは お客さまにもお香を 楽しんで頂きました |
| 香のお手前は サンフランシスコ支部長の東さん |
介添えを務めるのは 内弟子の村上さん |
|
|
||
| ロミオとジュリエット香の答えを和歌で詠むお家元 |
||
|
|
|
|
| Special Thanks |
||
| 通訳と解説 :大英博物館元学芸員 東洋美術部門 Mavis Pilbeam 解説文翻訳:マクミラン出版 取締役『Nature誌』元 取締役 Richard Nathan 通訳 :ノルウェー在住 ガラス作家 浅田昌永 香道 :弍條御家流師範 東 俊樹 :弍條御家流内弟子 村上真行 英国スタッフ:University College for the Creative Arts 吉村 友里、戸塚 昌子 (敬称略) |
||
|
|
|
| 深く日本文化を理解し、こよなく愛して下さっている メービスさんの通訳と解説は、独自の深い解釈が加わり非常に魅力的。 英国の方も日本の方も熱心に耳を傾けていました。 通訳と解説補佐の浅田さんはノルウェーから。 |
展示備品調達から広報、搬出入と 英国側からサポートくださった 美術大学学生の吉村さん、戸塚さん |
|
| 最後になりましたが、 ご後援頂きました在英日本国大使館の関係各位、 ご協力頂きました大和日英基金の関係各位、 そして会場まで足を運んでくださった皆様に深く御礼申し上げます。 |
||